×
История История

«Эстонии предстоит сделать еще очень многое для культурного единения»

Источник изображения: http://rus.delfi.ee

Руководитель Института Пушкина в Таллинне, Секретарь Координационного совета российских соотечественников Эстонии, член Союза писателей России, доктор философских наук Андрей КРАСНОГЛАЗОВ в интервью Ru.BALTIC.ru рассказал о сегодняшнем состоянии русского языка в Эстонии и расколе общества на эстонское и русское культурные  пространства:

- Андрей Борисович, сейчас уже в Эстонии выросло поколение русских молодых людей, которые не знают советской Эстонии. Насколько важен для них русский язык и Россия? Интересуются ли они тем, что происходит у их восточных соседей?

Самое главное, конечно, идет из семьи. Если в семье (русской семье) говорят на русском языке, читают русские книги и смотрят русские фильмы, то ребенок, выросший в такой семье, безусловно, включен в русскоязычное пространство, русскую культуру, так или иначе, ощущает свою связь с этнической родиной, с родиной своих родителей. Конечно, он знает русский язык и интересуется Россией.

Другое дело, как русский ребенок видит свои перспективы в Эстонии. Хочет ли он остаться или хочет уехать (и если хочет, то куда: в Россию или на Запад) – это несколько иной вопрос. Но то, что это русский ребенок из русской семьи – в культурном отношении это главное.

- Существует ли в эстонском обществе такое явление как мода на русский язык, престижность владения русским языком?

Для начала нужно сказать, что в 99 процентах эстонских школ, начиная с 6 класса и до выпускного 12 класса, изучают русский язык.

Во-вторых, характерный показатель интереса к русскому языку – введение российской государственной системы тестирования. То есть школьник может сдать на российский государственный сертификат, и этот экзамен будет ему засчитан как государственный после окончания гимназии.

- А полезно ли вообще знание русского языка в Эстонии, и в какой сфере он может пригодиться?

Ну, конечно, полезно! Прежде всего, в бизнесе. Работодателю, в принципе, «фиолетово», кто у него работает: турок, немец, русский. Но ему важно, чтобы претендент на рабочее место обладал некоторыми рабочими компетенциями: в частности, знаниями языков. Если это Эстония, то, понятно, что эстонского… а дальше идет русский. Потому что английский язык достаточно простой, усваивается гораздо легче русского.

А учитывая соседство с такой страной, как Россия, с ее огромным туристическим и деловым потоком, понятно, что русский язык пользуется популярностью в деловой среде, и именно это определяет престижность его изучения.

- Готовят ли в эстонских вузах специалистов по русскому языку и литературе?

Русская филология? К сожалению, эта отрасль сейчас находится не в самой лучшей стадии развития, такого интереса, как раньше, нет. Хотя отдельные специальности на русском языке существуют. Их мало, но они есть.

- Институт Пушкина занимался в прошлом году созданием специального портала для русистов. Завершена ли работа? Оказался ли востребованным этот проект?

Да, эта работа завершена буквально совсем недавно. Это первый такой портал, сделанный для эстонцев. Там очень большой объем материалов о русском языке и России дается на эстонском языке; он интерактивный – предполагается, что школьники смогут выполнять упражнения онлайн. Кроме того, там есть разделы для учителей.

Безусловно, такой масштабный проект будет дорабатываться, доделываться, дополняться, но мы планируем представить его на республиканской конференции учителей русского языка, которая состоится в Таллинне 5 апреля.

 - В наступившем году началась работа над планом развития программы интеграции Lоimuv Eesti 2020. Что такое «интегрированное эстонское общество» - конечный продукт этой программы? Какими средствами этого можно добиться?

Для меня это сложный вопрос, так как я все-таки не специалист по интеграции, а филолог. Я предполагаю, что само по себе слово «интеграция» немножко заезженное.

Я бы сказал, что человек, полностью интегрированный в эстонское общество, должен чувствовать себя в этом обществе комфортно во всех отношениях: социальном, языковом, культурном, каком угодно. Если он чувствует себя комфортно и хочет жить в этой стране, считает ее своей страной – значит, он интегрирован. Это мое такое обывательское мнение.

- После обретения Эстонией независимости в стране параллельно существовало и развивалось по сути два информационных и культурных пространства – русских и эстонцев. Насколько глубок этот раскол в настоящее время? Не наблюдается ли тенденция к сближению?

С моей точки зрения сближение незначительное. Предыдущая программа интеграции была не очень успешной, об этом многие говорят.

Этот раскол на русскую и эстонскую культурную составляющие остается, он очевиден. Поэтому нужно сделать не просто много, а очень много для того, чтобы этот раскол даже не исчез (в ближайшей перспективе это просто невозможно), но хотя бы начал сужаться.

- В каком положении находится русский язык в Эстонии по сравнению с Латвией, для которой эта проблема тоже характерна?

Для Эстонии эта проблема острее. По своему личному опыту могу сказать, что в Латвии гораздо меньше сложностей с русским языком. Там более крепкая экономически русская община, гораздо больше средств массовой информации на русском языке, имеется представительство русских в Европарламенте, то есть общее политическое положение русских там, очевидно, лучше.

- Какая страна, на Ваш взгляд, может быть образцом для Латвии и Эстонии в решении языковых проблем?

Хотя бы Канада с ее разделением на англоязычную и франкоязычную части. Для Эстонии это очень удачный пример.

Подписывайтесь на Балтологию в Telegram!